香港聾人福利促進會首頁
香港聾人福利促進會

會員通訊

手語讓聾健連結彼此 (發佈日期:2024-04-26)

「父母覺得我很蠢,但其實我不是不懂,而是讀得很吃力。」手語傳譯主任梁毓霖Rachel憶述一位聾人子女(CODA)的心聲。那位CODA在家長日被老師指出學業不濟,向她訴苦,Rachel隨後用手語把孩子的心事告之父母,「那位聾人首次『聽見』孩子的心事,驚訝之餘立刻為孩子找補習老師,減輕讀書壓力。」聾人父母和孩子得以重新連繫起來。

與手語初接觸
畢業後的Rachel一直任職文職,10年過去逐漸感到迷失。「我不知怎麼走下去」。然而這份失落,卻和中學時難忘的聽障義工服務回憶交疊。潛藏在內心的種子萌芽,「我初接觸手語時,已覺得它很美。我想從事與手語相關的工作」。
Rachel 坐言起行報讀手語課程,並投身一間聽障機構汲取手語工作經驗。「我當時任職活動工作員,負責籌備和舉辦聾人活動。」輕鬆的工作氛圍令人愉快,但同時令 Rachel 陷入自我質疑「我想和聾人可以像朋友一樣,共同經歷成功失敗、喜樂憂愁。」

任職聾福會手語傳譯
機緣巧合下,她見到「香港聾人福利促進會」招聘手語傳譯,「香港的手語傳譯一直供不應求,入行的人少,聘請機構亦少,我想這則招聘廣告是契機。」
笑言見工時表現參差,但憑著一股作氣的熱誠,及對聾人真摰的關愛,9 年過去,Rachel 由當年怯手怯腳的職場新人,蛻變成聾福會的手語傳譯主任。
今年4 月是香港電影金像獎頒獎典禮,Rachel 和另一位富經驗的手語傳譯主任盧允詩Wanzy,當日一起擔任即時手語傳譯。但Rachel 直言,幕後需有整個手語中心的團隊參與,才可成就幕前的即時工作。

手語中心參與金像獎盛典
已加入聾福會逾10 年的Wanzy,與手語頗有「淵源」。「我曾與聾人共事、以及在聽障機構工作,我覺得手語是一種很生動活潑,而且『我手講我心』的表達方式。」她續指,手語傳譯主要分「意譯」或「字譯」,主要視乎傳譯的內容、上文下理而定。
作為今屆金像獎其中一位手語傳譯,她以最佳男配角提名電影「死屍死時四十四」為例,若「字譯」,便會譯成張冠李戴的「死 / 時 / 44」,若採用意譯「屍體 / 發現 / 四家人 / 14 樓」,則更貼切電影內容;至於最佳電影提名『白日之下』單看片名很陽光和正面,事實上卻和電影內容截然不同,「故會『意譯』成『陽光 / 隱瞞的 / 事』更佳。」
金像獎的挑戰還包括「最佳原創電影歌曲」,為讓聽障朋友得到全方位享受,Wanzy 表示「我們會收集提名歌曲的歌詞,再與有關電影內容作比對,從而商討歌詞作出傳譯方法。」
在每秒也充滿不確定性的直播盛典中,Wanzy、Rachel,甚至整個手語中心,都要在一瞬間盡量以手語表達最接近的意思。「我們希望藉著一雙手呈現最完整的畫面和故事給聾人,讓聾人一起見證這場屬於每位香港人的頒獎禮,亦作為對每一位電影工作者的一份尊重。」

勿忘初心
手語是傳譯員和聾人的溝通橋樑,但礙於各人有不同的打手語「習慣」,導致並非每對組合也能成功連結。
「單是『吃飯』的手語可能你和我已有分別,這些都需要時間摸索和建立。」 Rachel 解釋,這不是能力問題,關鍵在於是否用心和聽障人士建立關係。
現時手語傳譯主要以傳遞政府資訊和新聞為主,較少涉及其他層面,Rachel 認為「給聾人在生活中多一個選擇有何不可?」。來到訪問尾聲,她不忘為自己打氣,「要獲得別人對這行業的尊重,先要做好本份,勿忘初心。在這個『重量不重質』的年代努力做好自己。」

圖片1

讓手語傳譯彼此

按此放大圖片

圖片1

Wanzy(左)在劇場表演上擔任手語傳譯員。

按此放大圖片

圖片1

Rachel(右)在商界展關懷計劃活動上, 擔任手語傳譯員。

按此放大圖片

圖片1

Rachel(左一)、聾福會手語中心主任陳玉娟(右一)及活動宣傳大使梁祖堯,一起為香港手語日2020 進行網上直播,讓大家打破地域限制,一起認識手語。

按此放大圖片

圖片1

香港聾人福利促進會的手語翻譯員Rachel 和Wanzy,在「第42 屆香港電影金像獎」 頒獎典禮上提供即時手語傳譯,讓聾人一起見證這場電影界盛事。

按此放大圖片

 

免責聲明 | 私隱政策 |  網站地圖 | 無障礙網頁守則聲明

©2024 香港聾人福利促進會 版權所有

社會福利署資助服務   香港公益金會員機構   好僱主約章   為你『家』『友』好僱主   積金好僱主   香港社會服務聯會   2022 無障礙網頁嘉許計劃 共融機構 聽障青年支援網絡